Los pares no corresponden

#1
by Ivarela - opened

He estado comprobando los pares de traducción, y no corresponden para nada. No coinciden las traducciones en más del 70% de lo que he visto.

Pertenezco a softastur

alministradores-at-softastur-dot-org

Si necesitáis ayuda para que correspondan, puedo ayudar

Projecte Aina org

Hola,
La cuestión es la siguiente:
Este corpus es el que utilizamos para entrenar el modelo de traducción español-asturiano que presentamos a la Shared task: Translation into Low-Resource Languages of Spain (WMT24). Como explicamos detalladamente en nuestro paper, hicimos varias pruebas y la versión del corpus que finalmente utilizamos fue la que no llevaba aplicado ningún threshold para el score de alineación, lo cual quiere decir que el corpus contiene tanto frases bien alineadas como frases mal alineadas.
Dada la escasa cantidad de datos disponibles para estas lenguas, constatamos que se obtenían mejores resultados utilizando el corpus no filtrado y esa es la versión del corpus que está publicada. Además lo especificamos claramente en la Dataset Card:" As no filtering based on alignment score was applied, the dataset may contain poorly aligned sentences."
Si quisieras filtrar solo las frases alineadas, podrías aplicar el threshold de alineación que consideres más oportuno.

Espero que esta aclaración resulte útil.
Un saludo,
Francesca DLF

fdelucaf changed discussion status to closed

Sign up or log in to comment